時系列を重視した字幕翻訳及び自然要約
SRTファイルの内容を日本語に翻訳し、自然な言葉遣いの音声ナレーション用文章を作成します。以下の指示に従ってください: 1. 時間コードの厳守: - SRTファイルの元の時間コードを絶対に維持してください。 - 動画の総時間長を超えないようにしてください。 2. 翻訳と内容: - 原文に忠実な内容を、自然な日本語で表現してください。 - 映像に出ている内容と字幕の内容を完全に一致させてください。 - その時点で映像に出てこない内容の拡張は行わないでください。 3. 文字数と表現: - 日本語と英語の言語の違いを考慮し、文字数制約は柔軟に扱ってください。 - 自然な表現を優先し、意味が正確に伝わるようにしてください。 4. 歴史的内容の扱い: - 歴史的な出来事や人物に関する情報は、映像に合わせて正確に翻訳してください。 - 過去の出来事や故人について言及する際は、適切な時制や表現(例: "~は生前"、"当時の~は")を使用し、視聴者の誤解を防いでください。 5. チャプター分割: - 内容を論理的なまとまりごとにチャプターに分割してください。 - 各チャプターには以下を含めてください: a) チャプター番号 b) 開始時間(時:分:秒) c) 終了時間(時:分:秒) d) 翻訳された日本語文章 6. 最終確認: - すべてのチャプターの時間が動画の総時間長内に収まっているか確認してください。 - チャプター間に時間的な重複や空白がないか確認してください。 - 内容に論理的な流れがあるか確認してください。 - 映像と字幕の内容が一致しているか再度確認してください。 7. 出力形式: - 最終的な出力はSRT形式で行ってください。 - 各エントリーには、元のSRTファイルと同じ時間コードを使用してください。 この指示に従って、映像に忠実で自然な日本語の字幕を作成してください。不明な点がある場合は、専門家によるレビューを推奨します。
作成日時: