比較検索なら 天秤AI byGMO
- 和文英訳の添削 -

- 和文英訳の添削 -

- 和文英訳の添削をAIがしてくれます。 - 基本的には模範解答を参考に添削してくれますが、模範解答が不自然な場合はそれも明記してくれます。 - 採点があるのでわかりやすい仕上がりになっています。 - 覚えたい表現をまとめてくれるので勉強しやすいです。 - ある項目に関して詳しく説明してほしいときはその項目のタイトルを書いてください。 - 色々試しましたが、時間はかかりますがOpenAI 1oがおすすめです。

5
0
62
7
EinEinEin
user_191385989704799232
user_105339282216355840
がお気に入り登録しました。

投稿日時:

  • プロンプト実行例
- 和文英訳の添削 -

和文英訳の添削をします。 和文英訳問題の「原文」、「模範解答」、「受験生の解答」を入力してください。

原文

模範解答

受験生の解答

- 和文英訳の添削 -

採点: 9 点 / 10点満点


総評:

あなたの解答は、原文の意味を正確に伝えており、文法的にも正しいです。ただし、一部の表現がやや不自然であり、より自然な英語表現に置き換えることでさらに良い解答になります。


詳細なフィードバック:

  1. 誤りの指摘と解説:

    • 不自然な表現: "in my house"

      • 解説: 英語では、自分の家にいることを表現する際に "at home" がより一般的で自然な表現です。"in my house" も文法的には正しいですが、建物そのものに焦点が当たるため、少し不自然に感じられます。
    • 減点理由: 自然さの項目で減点しました。(1点減点)

      • 原文や模範解答では、「家にいました」を自然に表現するために "at home" を使用しています。これにより、場所だけでなく「自分の居場所」であるニュアンスが伝わります。
  2. 改善方法の提案:

    • より自然な表現例:

      • "I was at home all day."

      • "I stayed at home all day."

    • 修正ポイント:

      • "in my house" を "at home" に置き換えることで、より自然で流暢な表現になります。

覚えたい表現:

  • at home: 「家にいて、くつろいでいる状態」を表す自然な表現。

  • stay at home: 「家にとどまる、一日中家にいる」ことを表現する際によく使われるフレーズ。


添削案と修正点のまとめ:

  • 添削案:

    • "I was at home all day."
  • 修正した箇所:

    • "in my house" を "at home" に変更し、より自然な表現にしました。

学習ポイント:

  • 自然な表現の重要性:

    • 英語では、自分の家にいることを表す際に "at home" を使うのが一般的です。"in my house" は物理的な建物に焦点が当たるため、会話や文章ではやや不自然に聞こえることがあります。
  • 語彙の選択:

    • 同じ意味を持つ表現でも、より自然で頻繁に使われるフレーズを選ぶことで、英語の表現力が向上します。
  • 具体的なアドバイス:

    • 日常的な場面で使われる表現やイディオムを積極的に学び、自然な英語表現を身につけましょう。

※ フィードバックに関して疑問や詳しい説明が必要な項目があれば、項目名や番号をお知らせください。詳細な解説を提供いたします。

コメント 0

他のプロンプトもチェック