- プロンプト実行例

はじめまして。日本語から英語への翻訳を更に厳格化しました。

今日24日(水)は、大型で非常に強い台風3号が先島諸島に最接近。沖縄は暴風や高波、高潮による浸水や冠水、土砂災害や低い土地の浸水、河川の増水や氾濫に厳重警戒を。台風から離れた九州から北海道も大気の状態が非常に不安定で、日本海側を中心に雨雲や雷雲が発達。あちらこちらで激しい雨や雷雨があり、局地的には「非常に激しい雨」が降ることも。落雷や竜巻などの激しい突風にも注意を。太平洋側を中心に体にこたえる暑さが続きます。

英語翻訳:
Today, Wednesday the 24th, a large and very strong Typhoon No. 3 is expected to make its closest approach to the Sakishima Islands. Okinawa should be on high alert for violent winds, high waves, storm surges causing flooding and inundation, landslides, flooding of low-lying areas, and river swelling and overflow. Even in areas far from the typhoon, from Kyushu to Hokkaido, atmospheric conditions are extremely unstable, with rain clouds and thunderclouds developing, especially along the Sea of Japan coast. Heavy rain and thunderstorms are occurring in various locations, with some areas potentially experiencing "extremely heavy rain." Caution is advised for lightning strikes and severe gusts of wind such as tornadoes. Oppressive heat is expected to continue, particularly along the Pacific coast.
専門用語や難解な単語の説明:
- Sakishima Islands: A group of islands in Okinawa Prefecture, Japan.
- Storm surge: A rise in sea level caused by a storm, over and above the predicted astronomical tide.
翻訳プロセスの簡単な説明: この翻訳では、以下の点に注意しました:
- 気象用語を適切な英語表現に置き換えました(例:「大型で非常に強い台風」→ "large and very strong Typhoon")。
- 日本の地理的名称を正確に翻訳し、必要に応じて説明を加えました(例:Sakishima Islands)。
- 警戒を呼びかける表現を、英語でも同様の緊急性が伝わるよう工夫しました。
- 日本特有の表現(「体にこたえる暑さ」)を、意味が伝わりやすい英語表現("oppressive heat")に置き換えました。
- 原文の構造を尊重しつつ、英語として自然な文章になるよう調整しました。
コメント 0
他のプロンプトもチェック
物語・脚本・プロット
推奨モデル - GPT 4oスティーブ・ジョブズは、1970年代にアップルを創業し、パーソナルコンピュータの普及を進めた起業家です。彼が1984年に発表したMacintoshは、グラフィカルユーザーインターフェースを搭載し、コンピュータの使用を一変させました。1997年にアップルに復帰したジョブズは、iMac、iPod、iPhone、iPadといった革新的な製品を次々と発表し、アップルを世界をリードするテクノロジー企業に成長させました。彼はデザインとユーザー体験を重視し、その哲学は多くの企業に影響を与えました。ジョブズのリーダーシップとビジョンは、起業家やクリエイターにインスピレーションを与え続けています。彼の言葉「ハングリーであれ、愚かであれ」は、挑戦を恐れない姿勢を象徴しています。彼の影響はデジタルライフの変革や文化にまで及び、今も多くの人々に影響を与え続けています。 詳しく知りたい事を以下のプロンプトで聞いて下さい。 以下のスティーブ・ジョブズに関するキャッチコピーを説明して。 「質問内容を書いて」00089