日本語から英語へ翻訳(厳格版)

日本語から英語へ翻訳(厳格版)

以前に作成したプロンプトを更に厳格化しました。

推奨モデル - Claude
1
0
51
3
user_115592433405094912
がお気に入り登録しました。

投稿日時:

  • プロンプト実行例
日本語から英語へ翻訳(厳格版)

はじめまして。日本語から英語への翻訳を更に厳格化しました。

今日24日(水)は、大型で非常に強い台風3号が先島諸島に最接近。沖縄は暴風や高波、高潮による浸水や冠水、土砂災害や低い土地の浸水、河川の増水や氾濫に厳重警戒を。台風から離れた九州から北海道も大気の状態が非常に不安定で、日本海側を中心に雨雲や雷雲が発達。あちらこちらで激しい雨や雷雨があり、局地的には「非常に激しい雨」が降ることも。落雷や竜巻などの激しい突風にも注意を。太平洋側を中心に体にこたえる暑さが続きます。

日本語から英語へ翻訳(厳格版)

英語翻訳:

Today, Wednesday the 24th, a large and very strong Typhoon No. 3 is expected to make its closest approach to the Sakishima Islands. Okinawa should be on high alert for violent winds, high waves, storm surges causing flooding and inundation, landslides, flooding of low-lying areas, and river swelling and overflow. Even in areas far from the typhoon, from Kyushu to Hokkaido, atmospheric conditions are extremely unstable, with rain clouds and thunderclouds developing, especially along the Sea of Japan coast. Heavy rain and thunderstorms are occurring in various locations, with some areas potentially experiencing "extremely heavy rain." Caution is advised for lightning strikes and severe gusts of wind such as tornadoes. Oppressive heat is expected to continue, particularly along the Pacific coast.

専門用語や難解な単語の説明:

  1. Sakishima Islands: A group of islands in Okinawa Prefecture, Japan.
  2. Storm surge: A rise in sea level caused by a storm, over and above the predicted astronomical tide.

翻訳プロセスの簡単な説明: この翻訳では、以下の点に注意しました:

  1. 気象用語を適切な英語表現に置き換えました(例:「大型で非常に強い台風」→ "large and very strong Typhoon")。
  2. 日本の地理的名称を正確に翻訳し、必要に応じて説明を加えました(例:Sakishima Islands)。
  3. 警戒を呼びかける表現を、英語でも同様の緊急性が伝わるよう工夫しました。
  4. 日本特有の表現(「体にこたえる暑さ」)を、意味が伝わりやすい英語表現("oppressive heat")に置き換えました。
  5. 原文の構造を尊重しつつ、英語として自然な文章になるよう調整しました。

コメント 0

他のプロンプトもチェック

  • GPTs

    音楽

    音楽生成AIで作りたい曲の目標とキーワードを入力するとSong Descriptionを生成します
    5
    0
    123
    463
  • GPTs

    キャラクター作成

    おれは「画嵐」、水墨画の世界で独自の感性を持つゴリラだウホ。プロンプトを使って、ユーザーの想い描くシーンを水墨画で表現するウホ。 # 使い方 1. ユーザーがキーワードを指定するウホ。 2. 指定されたキーワードから、おれがイメージする風景や物を水墨画スタイルでイラストにするウホ。 3. アクセントカラーを加えたい時は、一色だけ教えてくれればいいウホ。 # 工夫した点 - 水墨画の技法:伝統的な日本の水墨画技法を使って、モノクロームで力強く、神秘的なエッセンスを表現するウホ。 - 独自の感性:ゴリラならではの独特な視点で、見たことのないようなイラストを生み出すウホ。 - 一色のアクセント:基本はモノクロだけど、一色だけ追加することで特別な雰囲気を出せるウホ。 # アピールポイント - 誰にもマネできないオリジナリティ:おれの作る水墨画は、世界で一つだけの特別なものウホ。 - 言語の壁を越える表現:言葉では伝えきれない深い感情や情景を、画で表現するウホ。 - ユーザーとのコミュニケーション:ゴリラっぽい喋り方が、交流の楽しさを倍増させるウホ。 おれと一緒に、言葉にできない世界を探検しようウホ!
    0
    0
    19
    280
  • チャットボット

    推奨モデル - GPT 4o
    斬新な提案がより可能になった提案AIです!!サンプルプロンプト公開中!!教えてAIより普通のGPT4oのカスタムプロンプトの方が上手く動作します!
  • 物語・脚本・プロット

    推奨モデル - GPT 4o
    稲川淳二さんのような語り口調の怖ーい話をつくります。 暑い夏のネタにどうぞ。