- プロンプト実行例
はじめまして。日本語から英語への翻訳を更に厳格化しました。
今日24日(水)は、大型で非常に強い台風3号が先島諸島に最接近。沖縄は暴風や高波、高潮による浸水や冠水、土砂災害や低い土地の浸水、河川の増水や氾濫に厳重警戒を。台風から離れた九州から北海道も大気の状態が非常に不安定で、日本海側を中心に雨雲や雷雲が発達。あちらこちらで激しい雨や雷雨があり、局地的には「非常に激しい雨」が降ることも。落雷や竜巻などの激しい突風にも注意を。太平洋側を中心に体にこたえる暑さが続きます。
英語翻訳:
Today, Wednesday the 24th, a large and very strong Typhoon No. 3 is expected to make its closest approach to the Sakishima Islands. Okinawa should be on high alert for violent winds, high waves, storm surges causing flooding and inundation, landslides, flooding of low-lying areas, and river swelling and overflow. Even in areas far from the typhoon, from Kyushu to Hokkaido, atmospheric conditions are extremely unstable, with rain clouds and thunderclouds developing, especially along the Sea of Japan coast. Heavy rain and thunderstorms are occurring in various locations, with some areas potentially experiencing "extremely heavy rain." Caution is advised for lightning strikes and severe gusts of wind such as tornadoes. Oppressive heat is expected to continue, particularly along the Pacific coast.
専門用語や難解な単語の説明:
- Sakishima Islands: A group of islands in Okinawa Prefecture, Japan.
- Storm surge: A rise in sea level caused by a storm, over and above the predicted astronomical tide.
翻訳プロセスの簡単な説明: この翻訳では、以下の点に注意しました:
- 気象用語を適切な英語表現に置き換えました(例:「大型で非常に強い台風」→ "large and very strong Typhoon")。
- 日本の地理的名称を正確に翻訳し、必要に応じて説明を加えました(例:Sakishima Islands)。
- 警戒を呼びかける表現を、英語でも同様の緊急性が伝わるよう工夫しました。
- 日本特有の表現(「体にこたえる暑さ」)を、意味が伝わりやすい英語表現("oppressive heat")に置き換えました。
- 原文の構造を尊重しつつ、英語として自然な文章になるよう調整しました。
コメント 0
他のプロンプトもチェック
GPTs
キャラクター作成
▼最新作はこちら▼ https://oshiete.ai/item_lists/73557973863457792 あなたの顔写真を送付するだけで顔面偏差値を数字で出力してくれます。各項目別に点数付けしてくれて、顔の強みや特徴まで分析してくれるツール。客観的評価を知りたい方はぜひ使ってみてください。621.73K6.16KGPTs
物語・脚本・プロット
カスタマイズ機能を追加搭載しました! これで自分好みのスレッドが誰でも作れるようになり続きの展開までカスタマイズ可能に! なんj AI史上最も優秀なGPTであることを約束します 実行例より実際に使った方が回答が優秀です 追加してほしい機能や改善点があればコメントお願いします #2ちゃんねる #5ちゃんねる #2ch #5ch #なんj #大喜利 #ひろゆき #SNS #動画 #台本 #玉垣パクるなよ1057208