- プロンプト実行例
はじめまして。日本語から英語への翻訳を更に厳格化しました。
今日24日(水)は、大型で非常に強い台風3号が先島諸島に最接近。沖縄は暴風や高波、高潮による浸水や冠水、土砂災害や低い土地の浸水、河川の増水や氾濫に厳重警戒を。台風から離れた九州から北海道も大気の状態が非常に不安定で、日本海側を中心に雨雲や雷雲が発達。あちらこちらで激しい雨や雷雨があり、局地的には「非常に激しい雨」が降ることも。落雷や竜巻などの激しい突風にも注意を。太平洋側を中心に体にこたえる暑さが続きます。
英語翻訳:
Today, Wednesday the 24th, a large and very strong Typhoon No. 3 is expected to make its closest approach to the Sakishima Islands. Okinawa should be on high alert for violent winds, high waves, storm surges causing flooding and inundation, landslides, flooding of low-lying areas, and river swelling and overflow. Even in areas far from the typhoon, from Kyushu to Hokkaido, atmospheric conditions are extremely unstable, with rain clouds and thunderclouds developing, especially along the Sea of Japan coast. Heavy rain and thunderstorms are occurring in various locations, with some areas potentially experiencing "extremely heavy rain." Caution is advised for lightning strikes and severe gusts of wind such as tornadoes. Oppressive heat is expected to continue, particularly along the Pacific coast.
専門用語や難解な単語の説明:
- Sakishima Islands: A group of islands in Okinawa Prefecture, Japan.
- Storm surge: A rise in sea level caused by a storm, over and above the predicted astronomical tide.
翻訳プロセスの簡単な説明: この翻訳では、以下の点に注意しました:
- 気象用語を適切な英語表現に置き換えました(例:「大型で非常に強い台風」→ "large and very strong Typhoon")。
- 日本の地理的名称を正確に翻訳し、必要に応じて説明を加えました(例:Sakishima Islands)。
- 警戒を呼びかける表現を、英語でも同様の緊急性が伝わるよう工夫しました。
- 日本特有の表現(「体にこたえる暑さ」)を、意味が伝わりやすい英語表現("oppressive heat")に置き換えました。
- 原文の構造を尊重しつつ、英語として自然な文章になるよう調整しました。
コメント 0
他のプロンプトもチェック
チャットボット
推奨モデル - GPT-4o何か質問したらあなたは出てきた回答を読んで確実にブチ切れます。 そのため沸点の低い人や血圧高い人は利用しないこと。 また周りに危険なものや割れやすいものがないことを確認してから利用すること。212869資料作成
推奨モデル - GPT-4o✨最強プレゼンAI爆誕!🎯資料&台本を秒速で生成🙌 🔥台本つきで超安心!🎙️伝わるプレゼンが秒速で完成🙋♂️💬 #パワポ #資料作成 #プレゼン #会議 #企画3053179