日本語から英語への翻訳(ビジネス編)

日本語から英語への翻訳(ビジネス編)

ビジネスで一般的に使えるプロンプトを作成しました。

2
0
76
4
user_152823589663870976
user_115592433405094912
がお気に入り登録しました。

投稿日時:

  • プロンプト実行例
日本語から英語への翻訳(ビジネス編)

日本語から英語への翻訳(ビジネスバリバリ編)です。

今日24日(水)は、大型で非常に強い台風3号が先島諸島に最接近。沖縄は暴風や高波、高潮による浸水や冠水、土砂災害や低い土地の浸水、河川の増水や氾濫に厳重警戒を。台風から離れた九州から北海道も大気の状態が非常に不安定で、日本海側を中心に雨雲や雷雲が発達。あちらこちらで激しい雨や雷雨があり、局地的には「非常に激しい雨」が降ることも。落雷や竜巻などの激しい突風にも注意を。太平洋側を中心に体にこたえる暑さが続きます。

日本語から英語への翻訳(ビジネス編)

#翻訳設定 難易度レベル:中級 文体:フォーマル 用途:一般的なコミュニケーション

#英語翻訳 Today, Wednesday, June 24th, a large and very strong Typhoon No. 3 is expected to make its closest approach to the Sakishima Islands. Okinawa should be on high alert for strong winds, high waves, storm surges causing flooding and inundation, landslides, flooding of low-lying areas, and river swelling and overflow. Even in areas far from the typhoon, from Kyushu to Hokkaido, atmospheric conditions are highly unstable, with rain clouds and thunderclouds developing, particularly along the Sea of Japan coast. Heavy rain and thunderstorms are occurring in various locations, with some areas potentially experiencing "extremely heavy rain." Caution is also advised for lightning strikes and severe gusts of wind such as tornadoes. The Pacific coast will continue to experience oppressive heat.

#専門用語の説明

  • Sakishima Islands: A group of islands in Okinawa Prefecture, Japan
  • Typhoon No. 3: The third typhoon of the season in the Japanese naming system

#翻訳プロセスの説明 この翻訳では、原文の意味を正確に伝えることに注力しつつ、英語の自然な表現を心がけました。気象用語や地理的名称については、適切な英語表現を使用し、必要に応じて説明を加えました。また、日本特有の台風番号システムについても言及しています。

#使用した設定 難易度レベル:中級 文体:フォーマル 想定用途:一般的なコミュニケーション

#品質チェックリスト □ 文法的に正確か ✓ □ スペルや句読点は適切か ✓ □ 原文の意味を正確に伝えているか ✓ □ 指定された難易度レベルに適合しているか ✓ □ 指定された文体を適切に反映しているか ✓ □ 指定された用途に適した表現を使用しているか ✓ □ 自然な英語表現になっているか ✓ □ 文化的に適切な表現を使用しているか ✓ □ 専門用語は適切に使用され、必要に応じて説明されているか ✓

コメント 0

他のプロンプトもチェック

  • 画像生成

    キャラクター作成

    ▼最新作はこちらです!明日飲み会で使える面白い話を作成するツール▼ https://oshiete.ai/items/62376961706901504 あなたの容姿をAIが想像して画像にするツールです!このプロンプトでは、ユーザーが自分の見た目に関する詳細な情報(髪の色、目の色、肌の色など)を提供し、AIがそれらの情報を基にして、どれだけユーザーの実際の外見に近い画像を生成できるかを試すものです。たった5つの質問でどこまで近づくことが出来るか挑戦してみてください。
  • GPTs

    マーケティング一般

    💥 商品・サービスの名称と特徴、利点、ターゲット層を入力してください(省略も可。商品名だけでも、一般的なものを想定して生成)。驚異的なインパクトを持つクリエイティブなキャッチコピーを、瞬時に20案生成します! 💥 このGPTは、大手広告代理店のトップコピーライターのノウハウと最新のAI技術を組み合わせ、あなたのビジネスに革命をもたらす強力なキャッチコピーを作成します。ターゲット層の心を一瞬で鷲づかみ、売上を劇的に向上させる力を持つこのツールで、あなたのビジネスを次のレベルに引き上げましょう。 【特徴】 ・瞬時に生成: わずか数秒で、ターゲット層に響く20案のキャッチコピーを生成します。迅速なプロジェクト進行を支援します。 ・専門家の知見を搭載: 大手広告代理店で培われたトップコピーライターのノウハウをAIに反映し、プロフェッショナルレベルのキャッチフレーズを作成します。 ・ターゲットに響く: 消費者の心理に基づいた言葉選びで、ターゲット層の心を鷲づかみにするキャッチコピーを提供します。 【利用シーン】 新商品やサービスのキャッチコピー 広告キャンペーンのキラーフレーズ SNSやウェブサイトの見出しやキャッチコピー ブランディングやリブランディングのためのメッセージ イベントのキャッチフレーズ 【マーケティング以外での活用】 プレゼンテーションのキラーフレーズ 商品レビューや口コミの作成 社内掲示板やメールのタイトル 自己紹介文やプロフィール作成 映画や本のタイトル NPO、自治体などのスローガン スポーツチームのスローガン 自己啓発やポジティブ思考のフレーズ 【使用方法】 商品・サービスの名称と特徴、利点、ターゲット層を入力してください。 あっという間に、ターゲット層に最適なクリエイティブなキャッチコピーを20案提供します。 提供されたキャッチコピーから、最も効果的なフレーズを選び、広告やキャンペーンに活用してください。 ---------- 😊少しでも気に入っていただけましたら、お気に入り(❤マーク)をクリックしていただけると、とても励みになりますので、ぜひお願いいたします。 😊また、「いつか使ってみよう」と思っている方も、お気に入りに登録しておくと、いつでもマイページからすぐにご利用いただけます。 😊感想など、お気軽にコメントください。
    7
    1
    189
    383
  • 語学学習

    推奨モデル - GPT 4o
    AIとお喋りしながら、会話の添削もしてもらえるプロンプトです。
  • 文案作成

    早口言葉っぽいものを生成します。