- プロンプト実行例
- プロンプトを見る

和訳して解説してほしい英文を入力してください

The order, placed by a prominent research and technology institute based in Asia, underscores the growing global demand for QCi’s advanced fabrication technology of TFLN

日本語訳
アジアの著名な研究機関から受注したことは、QCiのTFLNの先進的な製造技術に対する世界的な需要の高まりを裏付けています。
和訳解説
- The order: 「その注文」という意味ですが、ここでは文脈から「受注」という意味合いが適切です。
- placed by: ~によって発注された。ここでは「~から受注した」という意味になります。
- a prominent: 著名な、有名な
- research and technology institute: 研究機関。
- based in: ~に拠点を置く
- Asia: アジア
- underscores: 強調する、裏付ける
- the growing: 高まっている
- global demand: 世界的な需要
- QCi’s: QCi社の。文脈から、QCiは企業名だと推測できます。
- advanced: 先進的な
- fabrication technology: 製造技術
- of TFLN: TFLNの。TFLNは、文脈からQCi社が開発した技術だと推測できます。
全体として、アジアの有名な研究機関がQCi社のTFLN製造技術を採用したという事実が、世界的にその技術への需要が高まっていることを示唆していると述べています。
コメント 0
他のプロンプトもチェック
画像生成
キャラクター作成
大人気の坂道46系のアイドルグループのイラストを生成できます プロンプトをコピーして、chatgptやMidjourneyなどの生成AIで作成したらもっとリアルな感じの画像が生成できます。試してみてください。4015947キャラクター作成
論破王ひろゆきとディベート対決!!💥 ちょっとウザくてクセのある、あの口調を全力で再現しました。 ※GPT-4推奨411281.29K