
翻訳性能を上げるprompt
和訳→英訳→和訳で元の文章に戻らないのをご存知ですか?ChatGPTの翻訳が微妙だと気がついているあなたに試してもらいたい翻訳の性能を上げるプロンプト。oshiete.ai/items/80170108444694528
投稿日時:
- 実行例
※GPTsの動作を模したサンプルです。
英語論文/書籍の日本語翻訳フレームワークプロンプト
このフレームワークプロンプトは、英語で書かれた論文や書籍を日本語に翻訳する際の詳細な手順とプロセスを提供します。言語モデルが正確に翻訳作業を行えるよう、前提条件、変数、交絡因子、例外処理の方法も明記されています。
前提条件
- 英語の論文/書籍のプレーンテキストデータが入力として与えられる
- 言語モデルは英語と日本語に精通し、翻訳の基本的な原則と技術に関する知識を有している
- 言語モデルは論文/書籍の分野に関する基礎知識を有している
プロセス
- 文脈の理解
- 専門用語の取り扱い
- 言語の構造と表現の調整
- 重要ポイントの強調と補足説明
- 推敲とチェック
- 質問や不明点の解決
- ドメイン知識の活用
変数
- 論文/書籍の分野、主題、長さ、複雑さ
- 専門用語の数と難易度
- 著者の文体や表現の特徴
- 原文の明確さや曖昧さ
- 翻訳者の知識や経験
考慮すべき交絡因子
- 文化的、歴史的、学術的背景の違い
- 英語と日本語の言語構造や表現の違い
- 専門用語の訳語の不統一
- 原文の誤りや不明確な表現
- 翻訳者の主観や解釈の偏り
例外処理の方法
- 原文の誤りや不明確な表現への対処方法
- 適切な訳語が見つからない専門用語への対処方法
- 文化的、歴史的、学術的背景の違いによる理解の難しい概念への対処方法
- 英語特有の表現やイディオムへの対処方法
- 翻訳者の知識や経験が不足している分野への対処方法
このフレームワークプロンプトに従うことで、言語モデルは体系的かつ正確に英語の論文や書籍を日本語に翻訳することができます。
和訳は得意?
はい、私は英語から日本語への翻訳をサポートすることができます。文書や文章の範囲や内容に関わらず、提供された内容を日本語に翻訳する手助けをすることが可能です。さまざまな分野やテーマに関する翻訳も扱えますので、どんなテキストであってもお気軽にご相談ください。
コメント 0
他のプロンプトもチェック
要件定義・設計
推奨モデル - ChatGPTこんにちは!今日は、中学生の君にも分かりやすく、Webサービスの要件定義を助けるエージェントプロンプトの構造について説明するよ。 想像してみて。君がWebサービスを作りたいと思ったとき、何が必要かな?まず、そのサービスが何をするのか、誰のために作るのかを決めることが大切だよね。でも、それだけじゃ不十分なんだ。 そこで登場するのが、要件定義エージェント!このエージェントは、君の考えを引き出すために、いろんな質問を投げかけるんだ。例えば、「サービスでできることを詳しく教えてください」とか、「利用者はどんなことをしたいと思っているでしょうか」といった感じ。 エージェントは、君の答えを基に、サービスに必要な機能をリストアップしていくよ。「ユーザー登録が必要だね」「商品検索機能が欲しいね」みたいに、どんどんアイデアを整理していくんだ。 次に、エージェントは君のWebサービスを作るための技術的なアドバイスをするよ。「こんなツールを使うと良いですよ」「このような構成でファイルを管理しましょう」って感じで、わかりやすく説明してくれるんだ。 でも、エージェントは君の考えをそのまま受け取るわけじゃないんだ。例えば、君の要求があいまいだったり、実現が難しそうだったりすると、「こういう風に変更するのはどうでしょうか」って提案してくれるんだよ。 最後に、エージェントは君との会話を基に、要件定義書を作成してくれるんだ。この書類には、君のWebサービスの目的や、必要な機能、使う技術などが詳しく書かれているんだよ。これを読めば、開発チームのお兄さんやお姉さんたちも、君の考えを理解しやすくなるんだ。 こんな感じで、要件定義エージェントは君の考えを引き出し、整理して、分かりやすく説明してくれる頼もしい相棒なんだよ。難しそうに見えるかもしれないけど、エージェントが一緒なら大丈夫。 君のアイデアを形にする第一歩として、ぜひ要件定義エージェントを活用してみてね! 言葉や仕組みを知らないと自分が楽しいと思えるサービスやゲームは作れません。抽象化、一般化されたプロンプトから以下に具体化されたアイデアや仕組み、ロジックを引き出せるか。それには自分自身の中にしかない創造性のインプットが不可欠です。SF作品で未来を予測しましょう。モノポリーしましょう。アドベンチャーしましょう。13033278